Translatorul electronic simultan

Sunt un traducător, lucrez pe mai multe nivele, traduc simultan, și iau și eu o traducere literară. Cel mai adesea, totuși, cartea mea influențează textul, de obicei contractele de drept civil sau alte documente oficiale. Prefer preferate traducerile literare, deoarece îmi dau multă bucurie.

Interese și concentrareCum pot traduce un text literar, în primul rând încerc să mențin o concentrare deplină. Oprind telefonul, nu răsfoiesc site-urile Web - cel mai important lucru este textul pentru mine. Este importantă pentru că nu numai o traducere excelentă, ci și o prezentare a valorilor literare. Este o sarcină imposibilă, dar oferă multă satisfacție. Când se demonstrează că traducerea textului literar este apreciată, simt o apreciere și o mare satisfacție aproape la fel de puternice ca și când aș fi fost autorul acestui document.Există exact astfel de texte care nu sunt mulțumită de învățare, în ciuda faptului că acestea sunt literare. Acest lucru are două moduri: în primul rând, nu-mi place traducerea harlequinów, pentru că eu sunt un complot plictisitor, iar prețul literar al unui astfel de document este practic nici unul. În al doilea rând, urăsc textele populiste și delicate.

Activitate în bloc

Desigur, în ciuda prejudecăților mele, fiecare traducere a textului face foarte scrupulos și vreau să renunț la unele ipoteze ale originalului. Scena este, prin urmare, rău, dar nu renunț niciodată și încerc să termin. Se pare că trebuie să pun articolul într-un singur sertar și să revin la el mai târziu.În cariera mea privată, apreciez același lucru că pot să o conduc în timp ce particip la clădire. Pentru fiecare traducere a textului se poate face de la distanță, iar tehnologia modernă mi se pare ultima plină de instrumente necesare. Am toate dicționarele posibile, iar internetul merge la cercetare pentru o mulțime de informații. Cu toate acestea, atunci când mergem acasă, trebuie să ne gândim la auto-disciplină, deoarece activitatea din plantă devine leneșă. Este necesar să se impună și anumite rigori asupra pozițiilor private. Fiecare traducere a textului este importantă și trebuie să ajungă la niște sfaturi, ca și cum am începe să lucrăm.sursa: