Traduceri de nume

Englezã a intrat deja în lumea științei. Marea majoritate a revistelor științifice poloneze, rezultatele experimentelor și cãrților pe lângã versiunea originalã include posibilitatea în stil englezesc. Acesta este un domeniu specific pentru traducãtorii a cãror profesie a devenit foarte utilã în acei ani.

În timp ce traducerile scrise sunt mai simple (nu necesitã muncã sub presiune temporalã, traducerile orale (ca dovadã a interpretãrii simultane în timpul discuțiilor științifice sunt mai degrabã absorbante. Pentru a traduce, traducãtorul trebuie sã-și asume oportunitãțile de angajare în acest moment. El nu trateazã apartamentul ca o greșealã aici, și nici nu se menționeazã o mișcare uitatã în limba sursã.

Lingviștii spun cu o singurã voce cã interpreții în special doresc de la un traducãtor de multe pagini. Nu este suficient sã înveți doar o limbã, chiar perfectã. Ceea ce conteazã este concentrarea, forța de fricã și fiabilitate. În cazul traducerilor științifice, existã încã cunoștințe de terminologie din informațiile industriei. Ca urmare, traducerea descrierilor bolilor, a ratelor dobânzilor în economie sau a regulilor simple din Roma anticã se amestecã cu specialistul, uneori și în limba sursã, precum și limba țintã.

În zona de învãțare, traducerile scrise (manuale și lucrãri sunt cele mai frecvent întâlnite. O formã importantã de traducere este și interpretarea (conferințe, prelegeri științifice. Actualul fapt este utilizat cel mai adesea în traducerea simultanã. Traducãtorul ascultã în stilul original și continuã sã învețe despre el.

Interpretarea consecutivã este o formã mai gravã. Vorbitorul nu își întrerupe opinia. În acest sezon, traducãtorul nu ia cuvântul și ia note. Numai dupã ce am pãrãsit discursul, ne asumãm funcția. Ce este important, din declarația sursã, el selecteazã cele mai importante elemente în plus fațã de subiectele pe care le dã în stilul țintã. Este ultimul mod dificil de traducere. Ca rezultat, aceasta necesitã o cunoaștere perfectã a limbajului și, pentru acest adevãr, abilitãți de meticulozitate și gândire analiticã. Existã o dicție importantã. & Nbsp; Persoana care efectueazã traducerea trebuie sã rãspundã cu ușurințã și sã fie disponibilã destinatarilor.

Este una din ea însãși. Interpretarea simultanã și consecutivã necesitã multe predispoziții, deci nu oricine poate sã o ia.