Instruirea investitorilor

Succesul atunci când se utilizeazã tratamentul spitalicesc în strãinãtate, sau pur și simplu - atunci când provin de la serviciile de medic, care nu vorbește limba de origine, iar mai târziu dosarele medicale sunt la noi esențiale pentru acțiuni suplimentare într-o altã țarã, ar trebui sã treacã o traducere a textului de cãtre un medic .

Persoanele care efectueazã traduceri medicale în capitalã sunt, cel mai adesea, educație medicalã - sunt medici activi, oameni care au frecventat universitãți în domenii legate de farmacie, biologie și chimie. Ei au certificate corespunzãtoare care confirmã abilitãțile lingvistice înalte. Ele sunt de multe ori vorbitori nativi sau au fost stagii în strãinãtate. Existã o pregãtire corespunzãtoare: atât în ceea ce privește lingvistica, cât și cum se verificã meritele unui text dat.

Este important sã verificați textul de cãtre un traducãtor autorizat, care aplicã eventuale corecții, întreabã dacã intrarea este o clasã minunatã și - cel mai important - dã autoritãții publice sigiliul sãu.

Documentele medicale care se acordã cel mai frecvent sunt istoricul bolii, evacuarea din spital, rezultatele testelor, trimiterile la întrebãri, scutirile medicale, certificatele de handicap, istoricul tratamentului - dacã încercãm sã compensãm un accident strãin.

Traducerea medicalã este, de asemenea, o traducere a articolelor științifice, a manualelor pentru studenții medicali, a cãrților științifice populare despre medicinã, a filmelor promoționale care conțin vocabular specializat, prezentãri multimedia sau chiar cataloage în care sunt menționate instrumentele medicale.

Cele mai populare limbi din care acesta influențeazã este engleza, germana, franceza și rusa. Specializarea îngustã este trezitã de limbi precum danezã, japonezã, chinezã, turcã, olandezã, suedezã și norvegianã. Cu un loc de muncã mic, este ușor sã primiți sfaturi de la un vorbitor nativ.